• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Top 10 filmów, które zmieniły przemysł filmowy na zawsze.

Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij

2. Sprawdź tutaj

Jak organizować domowe koncerty i spotkania muzyczne?

Categories: Hobby

Comments are closed.